порой и не ты вовсе управляешь своим телом... то это чувства, то цинизм, а порой самый простой эгоизм...
ПЕРЕВОД ПЕСНИ В конце* (перевод Артем Кочемасов из Москвы)
В конце, Когда погаснешь в тьме ночной, (У-о-о-о) Путь жизни кто расскажет твой?
В конце, Когда душа нашла покой, ушла из тела, Не стало ли оно пустым? И я сражался, Вел армию, повсюду кровь летела. Пройдя сквозь дым, Огонь, в мгновенье славы сердце пело. (Я все отдал)
В конце, Когда погаснешь в тьме ночной, (У-о-о-о) Путь жизни кто расскажет твой? (У-о-о-о) Твое прощанье вряд ли вспомнят впредь. (У-о-о-о) Настал конец. И мне не страшно! И мне не страшно умереть! (И мне не страшно! И мне не страшно умереть!)
Рожден безгрешным. Хочу остаться им, хоть совершал грехи. Я снова буду жить как прежде. Мы есть не то, Как мы живем, а нечто больше. И Если упал, То встану, вспомню славы дни свои.
В конце, Когда погаснешь в тьме ночной, (У-о-о-о) Путь жизни кто расскажет твой? (У-о-о-о) Твое прощанье вряд ли вспомнят впредь. (У-о-о-о) Настал конец. И мне не страшно! И мне не страшно умереть!
В конце, Когда погаснешь в тьме ночной, (У-о-о-о) Путь жизни кто расскажет твой? (У-о-о-о) Твое прощанье вряд ли вспомнят впредь. (У-о-о-о) Настал конец. И мне не страшно! И мне не страшно умереть!
Твое прощанье вряд ли вспомнят впредь. (У-о-о-о) Настал конец. И мне не страшно! И мне не страшно умереть!
Не страшно! Мне не страшно умереть! Не страшно! Мне не страшно умереть!
* поэтический перевод с элементами творческой интерпретации